НОВОСТИ БРЕСТА, РЕГИОНА, БЕЛАРУСИ 

   vkontakte1   odnoklassniki   facebook   twitter   youtube

1000 new

jarmarki Брест: расписание движения транспорта Афиша ДК профсоюзов в Бресте

 

 
 
 
19
март 2019

 

 

TOMIN.BY

Один из самых ярких фильмов минувшего «Оскара» переведен на белорусский язык. Фильм «Зеленая книга» режиссера Питера Фаррелли («Тупой и еще тупее», «Я, снова я и Ирэн»), который завоевал три премии «Оскар-2019» (в номинациях «Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана», «Лучший оригинальный сценарий»), перевели на белорусский язык. Увидеть картину в белорусском дубляже в отечественных кинотеатрах зрители смогут 21 марта.

 

  • В Бресте показ белорусскоязычной версии фильма стартует в четверг, 21 марта, в VIP-зале кинотеатра "Беларусь". Сеансы - в 15.10 и в 19.20.

 

 

В Беларуси прижилась традиция, когда кино, которое успело стать классикой, или просто хорошее кино, переводят на белорусский язык. Новым фильмом, герои которого заговорили на мове, стала оскароносная «Зеленая книга». Перевести картину удалось в рекордно короткие сроки – всего за четыре смены (одна смена – это 13 часов непрерывной записи). Работа велась в стенах Национальной киностудии «Беларусьфильм» на базе производственного комплекса «Тонстудия».

Свои голоса героям «Зеленой книги» подарили белорусские актеры. Так, Вигго Мортенсена, который сыграл роль Тони «Болтуна» Валлелонги, озвучил актер Минского ТЮЗа Игорь Сидорчик; голосом доктора Дона Ширли в исполнении Махершалы Али стал актер и режиссер Национальной государственной телерадиокомпании Беларуси Олег Винярский, а супруга водителя заговорила голосом актрисы Минского ТЮЗа Людмилы Осмоловской.

 

 

«Кто-то из нас до того, как получить предложение об участии в дубляже, уже успел посмотреть фильм Питера Фаррелли. А кто-то не видел его и ждал экшен, потому, когда мы получили на руки белорусский текст, прочли и поняли, что по сценарию в ленте в основном диалоги, нам стало страшно! Но, как только мы приступили к работе, смех в студии практически не смолкал – настолько вкусен и хорош тот юмор, который есть в фильме! - рассказывает Людмила Осмоловская, озвучившая в фильме Линду Карделлини и другие женские роли. – Отмечу, что все мы удивительным образом совпали по тембрам голосов со знаменитыми актерами, что, конечно, и приятно, и заметно облегчало работу!».

«Сделать озвучание картины на белорусском языке мы решили внезапно. Даже для самих себя! Как только утром узнали о том, что лента награждена главным призом «Оскара», - сообщила TOMIN.BY региональный менеджер компании-правообладателя Алина Малахова. – Мы сразу обратились с официальным письмом к Национальной киностудии «Беларусьфильм» и быстро получили положительный ответ! Далее – дело техники: слаженная работа творческого коллектива на базе «Тонстудии» дала возможность в краткие сроки показать белорусам фильм в новом звучании».

Напомним, что в широкий белорусский прокат фильм (в русском дубляже и в оригинале с субтитрами) вышел 24 января.