В Брестском театре кукол 30 марта прошел общественный предпремьерный просмотр спектакля по пьесе Жан-Батиста Мольера «Жеманницы». 1 апреля состоится первая премьера этого спектакля для взрослых.
"Жеманницы" - это уже вторая совместная работа брестских кукольников и известного столичного режиссера, заслуженного деятеля искусств Республики Беларусь, главного режиссера Белорусского государственного театра кукол Алексея Лелявского. Первый спектакль «Самозванец» по драме Пушкина «Борис Годунов» в постановке Лелявского получил Национальную театральную премию за режиссуру и лучшую мужскую роль.
Режиссер Алексей Лелявский.
В брестском кукольном надеются, что и «Жеманницы» займут достойное место в театральной афише, хотя спектакль неоднозначный.
Татьяна Нерсисян и Леонид Павлёнок.
Новая работа брестской труппы, Алексея Лелявского, художника-постановщика Белорусского государственного театра кукол,лауреата национальной театральной премии Беларуси Татьяны Нерсисян и композитора Леонида Павлёнка по-разному была оценена и критиками, и журналистами, и подготовленным зрителем. Это выяснилось на круглом столе и в кулуарах после предпремьерного просмотра спектакля.
Спектакль со знаком 18+ идет около 90 минут без антракта, смотрится легко, вызывает положительные эмоции. Впечатляет музыка, которая практически все время звучит со сцены.
Спектакль «Жеманницы» на брестской сцене поставлен по комедии в одном действии Мольера, но эпохи Мольера зрители в нем не увидят. И такую цель, как оказалось, не ставил Алексей Лелявский.
Отвечая на вопрос TOMIN.BY, режиссер сказал: «Зачем мне в чистом виде Мольер? Зачем мне сейчас любить Антон Павловича Чехова, если он для меня сегодня ничего не значит. Пусть он на полке стоит. Но если он значим сюжетом, и он о чем-то говорит сегодняшнему зрителю, то мы стараемся рассказать этот сюжет, показать эти взаимоотношения, эти персонажи и характеры».
«Смешные жеманницы» ( Les Précieuses ridicules) — это первая опубликованная комедия Мольера. Впервые была сыграна 18 ноября 1659 в парижском театре Пти-Бурбон. Мольер в своей комедии пародирует известные романы того времени, критикует актёров конкурирующего театра Бургундский отель. Поэтому салоны не приняли спектакль. В течение двух недель он был запрещен. Но комедия пользовалась большим успехом, собирая тройные сборы. Спектакль был сыгран за сезон 38 раз.
Инициировал постановку «Жеманниц» на сцене Брестского кукольного театра Алексей Лелявский, которого администрация пригласила поставить новый спектакль.
Михаил Шавель.
«Алексей Антонович предложил нам на выбор две работы «Жеманниц» и «Что тот солдат, что этот» Бертольда Брехта. Мы решили, что Брехта нам еще рано ставить. Остановились на Мольере, потому что это комедия - у нас все трагедии или около этого. Решили немного переключиться», - рассказал художественный руководитель Брестского кукольного театра Михаил Шавель.
Самым главным в спектакле для режиссера было то, «насколько далеко простирается доверчивость человека». И этой теме, по мнению режиссера, все в спектакле подчиняется: "Обратите внимание, кто доверяет красивой глянцевой обложке. Кто говорит: «Хочу быть как кто-нибудь». Кто-то посмотрел в советское время на портрет горняка на плакате, а кто-то в Бресте увидел плакат с изображением пограничника с автоматом в окружении гербов советских республик и захотел стать пограничником или военным и т.д., и т.д. Эта доверительность человеческая. В ней нет, наверное, ничего плохого. Но есть момент, который называется жизнь. И когда мальчик мечтает быть пограничником, а потом его заставляют траву красить, то наступает разочарование. (…) Очень трудно человеческую реальность о нашей жизни совместить с теми идеальными представлениями, которые у нас есть. Возникает вопрос для девочки: «Хорошо это? Хорошо. Но до какой степени хорошо? Не знаю".
Режиссер рассказал, что за основу текста был взят перевод замечательного издателя и писателя Иосифа Бакса, который перевел слова так, "как они значат, а не как гладко они будут звучать в речи". Другие переводы Лелявскому кажутся «корявыми».
«Мы в тексте ничего не меняли. За исключением только одного слова из другого перевода. Мне слово очень понравилось не баксовское - «балбес», а все остальное - по Мольеру. Никакого переписывания текста у нас нет», - подчеркнул режиссер.
И все же речь могла оживить этот спектакль, но этого не произошло. Почему?
«Время поменялось, ориентиры поменялись, - сказал Лелявский, отвечая на вопрос. - Поэтому актерам безумно трудно держать и содержание того о чем говорят, и эту дважды изуродованную словесную форму. Потому что ее первый раз изуродовал Мольер, а потом попытался изуродовать переводчик, а потом что-то более гладкое хотели слепить мы. Поэтому прежде чем начинать работу, я откровенно сказал Михаилу Александровичу (худ. руководитель театра. – Прим. Т.Т.), что это высокая планка. И мы решили попробовать».
«Освоение авторской речи – это очень большая трудность, - считает Лелявский. – Если это Достоевский, Горький или не дай Бог Толстой, то мы стараемся следовать за ней в ритмике, построении фразы. Но это были люди, которые говорили на русском языке. Что касается всей переводной литературы, то я не понимаю, о какой легкости текста Мольера мы говорим. (…) Что такое Мольер и как он звучит, не носителю языка судить трудно. (…) Я не могу сказать, что Мольер легкий, прозрачный и веселый, к сожалению. Не могу, поскольку не жил во времена Мольера. В его театре не был. И о том, как подавали его текст артисты, не могу ничего не сказать».
«Ведь почему запретили пьесу: потому что шутили над тем, кто и как, - напомнил режиссер. - Даже та шутка в театре, которую говорят артисты на сцене, мы вынуждены были перевернуть наоборот».
О ролях кукол в «Жеманницах»
В спектакле присутствуют куклы. Их роль, мягко говоря, непонятна. Казалось бы, выбрось этих «персонажей» - и ничего не изменится. Но у именитого режиссера на этот счет совсем другое мнение: «Для меня то, что появляется на сцене, является либо живым, либо мертвым, либо специально живым, либо специально мертвым. Для меня куклы – это идеал. Каким может быть идеал, живым и трепетным. (…) Эта такая стилистика. Красиво».
О стране нежности в финальной сцене
Финал спектакля также остался загадкой для многих зрителей. Что хотел сказать режиссер, показывая «кавалеров»-слуг, убегающих со сцены со спущенными штанами, карту страны нежности и ограждающую ленту...
Оказалось, путешествие по стране нежности не так безобидно. «Это может привести к отрицательному или положительному результату. Можно зайти в город или утонуть в мире безразличия и враждебности. Поэтому и огородили сцену, чтобы туда никто не ходил», - объяснил Алексей Лелявский.
Нашлось и объяснение спущенным штанам: «Это очень хороший пример. Если ты будешь очень высоко зарываться, то в конце концов у тебя и штаты снимут. Это одна из тем Мольера, когда человек, не обладающий интеллектуальными, нравственными и моральными принципами, принят за человека из высшего сословия и интеллигентного. И за это нужно поплатиться».
О лужковской архитектуре, благоустройстве Бреста и реальности
«Самое страшное - быть оболваненным чьей-то идеей, которая проникает в наши дома, на улицу, - продолжает рассказал о работе над спектаклем режиссер. - Мы иногда привыкаем к чему то, но реально мы не понимаем, где мы. Я в Минске замечал: две плитки неровные, а две ровные. А чего их не отремонтируют? Единственное, чем я занят в переходе, когда приезжаю в Брест, как не сломать себе ногу. А для жителей Бреста – это художественное решение. Как в Москве лужковская архитектура: шапочки-куполки даже на небоскребе, и две любимые лужковские краски – розовая и салатовая. У нас в Минске этой краской покрасили Дом дружбы около гостиницы «Беларусь». Эти стереотипы, они к нам лезут. Надо все разумно воспринимать».
О премьере спектакля
Журналисты попросили режиссера дать оценку новой работе брестских кукольников. На что Лелявский ответил: "Первый этап работы пройден достаточно успешно. А вот что будет дальше – это будет зависеть от того, как спектакль будет развиваться. Потому люди приходят в театр, что каждый раз все по-другому. Иначе можно не ходить.
Я к спектаклям никогда не отношусь как к готовому результату. Я вообще не верю в спектакли, в которых есть премьера. Если премьера есть, то ее надо сыграть и забыть навсегда.
Спектакль - это живой организм. Говорить о том, что кто-то взял какую-то планку, как у спортсменов, не правильно. Когда планку взял, то надо идти на пенсию либо допинг, потому что уже все. Поэтому здесь такими понятиями говорить нельзя".
О театре и гопниках
По мнению Лелявского современный театр должен быть более демократичным: «Иногда может быть не настолько цензурирован, особенно внутренне цензурирован. Иначе театр может замкнуться сам на себе. Мне нравилось творчество Мольера. Но какое дело до этого зрителю, я не знаю. Хотел бы выразил надежду, что артисты найдут общий язык не только с театральной элитой, но и с гопниками – людьми, прописанными в государственном общежитии пролетариата, как говорят в Питере».
О перспективе сотрудничестве
Режиссёру задали вопрос о том, готов ли он продолжать сотрудничество с брестскими кукольниками. На что Лелявский ответил: «У меня антипатий к брестскому театру нет».
Об актерском составе
В спектакле заняты: Светлана Мацуль, Оксана Чивелёва, Светлана Шутак, Роман Пархач, Константин Криштапович, а также Владимир Тевосян, самый убедительный мольеровский персонаж.
Сюжет спектакля
В пьесе осмеиваются провинциалки Мадлон и Като, которые мечтают об аристократической жизни. Они отвергли своих женихов Лагранжа и Дюкруази, не принадлежащих к аристократии и не владеющих тонкостями прециозности. Отвергнутые женихи решают отомстить девушкам и подсылают к ним своих слуг Маскариля и Жодле, переодетых в аристократов. Слуги говорят очень вычурно (что так нравится девушкам) и вообще прекрасно справляются со своими ролями. Особенно блистает Маскариль, выдающий себя за маркиза (эту роль играл сам Мольер в 1659 году).
Чем эта ситуация закончится, зрители узнают на премьере.